Overblog Tutti i blog
Edit post Segui questo blog Administration + Create my blog
MENU

Riabilitazione post mortem di Padre Gino Burresi Firma la Petizione https://petizionepubblica.it/pview.aspx?pi=IT85976 "Sono dentro, donna o uomo che vive li nel seno di questa chiesa. Da me amata, desiderata e capita... Sono dentro. Mi manca aria, Aspetto l'alba, Vedo tramonto. La chiesa dei cardinali madri per gioielli, matrigne per l'amore. Ho inciampato e la chiesa non mi sta raccogliendo. Solitudine a me dona, a lei che avevo chiesto Maternità. E l'anima mia, Povera, Riconosce lo sbaglio di aver scelto il dentro e, Vorrei uscire ma dentro dovrò stare, per la madre che non accetta, Il bene del vero che ho scoperto per l'anima mia. Chiesa, Antica e poco nuova, Barca in alto mare, Getta le reti Su chi ti chiede maternità. Madre o matrigna, per me oggi barca in alto mare che teme solo di Affondare! Matrigna." Commento n°1 inviato da Giò il 2/04/2011 alle 14h27sul post: http://nelsegnodizarri.over-blog.org/article-la-chiesa-di-oggi-ci-e-madre-o-matrigna-67251291

Pubblicità

NEL 227° ANNIVERSARIO DELLA NASCITA, ALESSANDRO MANZONI SNOBBA ANCORA DANTE E BEATRICE

Dante e Manzoni

 

Dante nella produzione giovanile del Manzoni

 

A differenza di Foscolo e di Leopardi (e con loro non pochi autori dell’età

romantica), Manzoni non pagò, se non episodicamente in giovinezza, tributo alcuno

al culto di Dante. Il testo suo più significativo da questo punto di vista è il poemetto

in quattro canti, di spiriti antitemporalistici e anticlericali, Del trionfo della Libertà

composto in terza rima nel 1801, e cioè all’età di sedici anni. Ma si tratta di un Dante

filtrato attraverso il Monti, salutato allora, dopo la pubblicazione nel 1793 della

Bassvilliana, «Dante redivivo» e «Dante ingentilito». Assume quindi un valore

simbolico nella chiusa del Trionfo l’elogio di Monti «cigno divin» che viene

addirittura anteposto all’Alighieri:

«Tu il gran cantor di beatrice aggiungi,/ E avanzi talor…»

Omaggio replicato nel 1828 con la quartina In morte di Vincenzo Monti pubblicata su

un periodico milanese:

Salve, o divino, a cui largì natura

Il cor di Dante, e del suo duca il canto!

Questo fia ‘l grido dell’età futura:

Ma l’età che fu tua, tel dice in pianto« »

Secondo Manzoni quindi Monti avrebbe avuto «il cor» di Dante, ma di Virgilio

l’arte: una intera età si sarebbe intitolata dal poeta ferrarese. Quanto dire insomma

che nella Querelle des anciens et des modernes – che è ancora nell’Ottocento, a ben

2

vedere, l’innesco della polemica classico-romantica – Manzoni, coerentemente con la

sua educazione francese-illuministica, ha scelto per il moderno.

In questo caso un moderno che rifà l’antico, in versi antichi (per ora) trattando

Nella produzione giovanile di Manzoni, Dante riappare nel poemetto Urania,

pubblicato nel 1809. In questo caso Dante è salutato come restauratore dell’«itala

Poesia» alla quale fu «de l’ira maestro e del sorriso».

Dante demitizzato

Il nome di Dante ricorre poche volte nel pur amplissimo epistolario

manzoniano, a partire dal 1807, quando, abbastanza fortuitamente, si interessa

dell’opera dantesca in rapporto alle ricerche sull’argomento dell’amico Claude

Fauriel. Con il trascorrere degli anni la sua attenzione a Dante si riaccende soprattutto

in relazione alla grande questione della lingua che lo vede prioritariamente impegnato

per oltre quarant’anni, dal 1830 fino alla morte.

Un esempio nella minuta di una lettera incompiuta (e non spedita) a Tommaseo

del 1830, nella quale discute sull’uso del volgare toscano delle «tre corone» del

secolo XIV per riaffermare la sostanziale isentità tra toscano parlato e italiano

Nella trascrizione dei Colloqui col Manzoni, Tommaseo insiste sulla eccessiva

severità dimostrata da Manzoni su Dante; più pacatamente un altro degli interlocutori

abituali dello scrittore, Cristoforo Fabris, lo definisce «ammiratore, non però cieco, di

3

Dante». Giudizio che risulta avvalorato anche dalle considerazioni svolte nel suo

ultimo scritto, avviato nel 1872 e portato a termine nel febbraio 1873, tre mesi prima

della morte, Dell’indipendenza d’Italia, apologia della «rivoluzione» italiana. In

quella sede, trattando dell’Italia trecentesca, Manzoni giudica un «sogno» l’idea

imperiale dantesca e rifiuta la proposta politica affidata al Monarchia, il luogo

comune ormai invalso che vuole Dante profeta dell’unità italiana. Se infatti il sogno

della restaurazione dell’impero si fosse realizzato, l’unità d’Italia, alla quale

concorsero in diversa misura, tante diverse realtà territoriali e metropolitane, non

avrebbe avuto luogo. Giudizio anticipato dieci anni prima nella risposta data nel 1863

alla commissione che aveva sollecitato la sua autorevolissima adesione alla richiesta,

da inoltrarsi al parlamento, perché il giorno genetliaco di Dante fosse dichiarato festa

nazionale. La storia – argomenta Manzoni – aveva fatto fortunatamente giustizia

dell’appello ‘imperiale’di Dante e il primato del poeta doveva intendersi non

certamente politico, ma letterario.

In decisa controtendenza rispetto al culto dantesco officiato nel periodo

postunitario, Manzoni, con il coraggioso buonsenso che faceva difetto evidentemente

alla maggioranza degli esponenti del ceto intellettuale, demitizza il Dante di fantasia

immaginato dal nazionalismo italiano per contribuire ad una concreta storicizzazione

della esperienza di vita e di arte di colui che egli designava «il primo dei primi».

4

Manzoni e la questione della lingua

L’unico testo di Alessandro Manzoni specificatamente dedicato all’opera

dantesca è la Lettera intorno al libro «De vulgari eloquio», indirizzata a Ruggero

Bonghi, direttore della «Perseveranza», nel 1868. Da anni ormai la creatività dello

scrittore, peraltro venerato come uno dei maggiori scrittori europei, si è praticamente

esaurita dopo la revisione del romanzo (la «quarantana», che è comunque maquillage

linguistico), con la sola eccezione dei frammenti poetici del Natale 1833 e di

Ognissanti; la sua attenzione è rivolta ad argomenti filosofico-teologici, storici e

soprattutto linguistici. Ed è proprio alla riflessione sulla lingua, con specifico

riguardo all’educazione linguistica degli Italiani – avviata fino dal 1830 con il trattato

Della lingua italiana mai portato a compimento – che prevalentemente si dedicherà,

fino alla fine dei suoi giorni.

Nel febbraio 1847 Manzoni invia la lettera Sulla lingua italiana al letterato e

scienziato piemontese Giacinto Carena, nella quale riafferma la sua avversione ad

una lingua puramente letteraria e si dichiara a favore di una lingua viva, fondata

sull’uso del fiorentino delle persone colte (ed egli stesso, coerentemente con questa

tesi, avvierà con Gino Capponi un Saggio di vocabolario italiano secondo l’uso di

Firenze). Convinzione sostanzialmente ribadita anche dopo l’Unità nella Relazione al

Ministro della Pubblica Istruzione intitolata Dell’unità della lingua e dei mezzi di

diffonderla, composta dallo scrittore ormai ultraottantenne fra il gennaio e il febbraio

1868, in qualità di presidente della commissione incaricata dal ministro Emilio

Broglio allo scopo «di ricercare e proporre tutti i provvedimenti e tutti i modi, coi

5

quali si possa aiutare a rendere più universale in tutti gli ordini del popolo la notizia

della buona lingua e della buona pronunzia».

Il testo dell’autore dei Promessi sposi diventato «ufficiale» rimase alla base

del progetto del Novo vocabolario della lingua italiana secondo l’uso di Firenze

edito in quattro volumi tra il 1870 e il 1897, a cura dello stesso Broglio e del genero

di Manzoni, il lucchese Giambattista Giorgini. Entro questa prospettiva di ricerca

‘istituzionale’ si devono quindi leggere anche gli scritti successivi di Manzoni: la già

citata lettera in pubblico sul De vulgari eloquentia, quella Intorno al vocabolario,

nonché l’Appendice alla Relazione.

La Lettera intorno al libro “De vulgari eloquio”

Nella lettera al Bonghi – raffinato intreccio di dottrina e ironia – Manzoni

intende spiegare perché nella Relazione non abbia neppur fatto menzione del trattato

dantesco sulla lingua. Premessa necessaria: «Al libro De Vulgari eloquio è toccata

una sorte, non nova nel suo genere, ma sempre curiosa e notabile; quella, cioè,d’esser

citato da molti, e non letto quasi da nessuno, quantunque libro di ben piccola mole, e

quantunque importante, non solo per l’altissima fama del suo autore, ma perché fu ed

è citato come quello che sciolga un’imbarazzata e imbarazzante questione, stabilendo

e dimostrando quale sia la lingua italiana».

Giunta altrettanto necessaria: Manzoni rileva che, nonostante la riscoperta nel

1820 di quel testo da parte del Perticari, il De vulgari non è stato mai ripubblicato –

come ci si augurava – ed è praticamente introvabile: «Ma un’edizione da sé, sciolta e

6

leggiera, da correre per le mani di molti, e che sarebbe venuta tanto a proposito, non

ci fu chi la pensasse, né a darla, né a richiederla; forse perché i miei contemporanei di

mezzo secolo fa non s’immaginavano che, per appoggiarsi all’autorità d’un libro, ci

fosse bisogno di conoscerlo».

Conclusione: è frutto quindi di ignoranza del testo il ritenere che Dante

intendesse scrivere un trattato sulla lingua italiana: «riguardo alla questione della

lingua italiana, quel libro è fuor de’ concerti, perché in esso non si tratta di lingua

italiana né punto né poco».

Quale la reazione di coloro che hanno censurato la Relazione per l’assenza del

De vulgari eloquentia? «Apriti cielo! pare una bestemmia contro Dante e contro

l’Italia». In realtà l’autore del trattato, come dimostrano le citazioni dal testo proposte

a supporto della tesi, intende parlare del linguaggio della poesia, anzi «d’un genere

particolare di poesia», come conferma autorevolmente Boccaccio nel Trattatello in

laude di Dante: «Appresso, già vicino alla sua morte, compuose un libretto in prosa

latina, il quale egli intitolò De vulgari eloquentia, dove intendeva di dare dottrina, a

chi imprendere la volesse, del dire in rima». Insomma Manzoni fa, da par suo,

chiarezza sul significato del De vulgari eloquentia al di là dell’equivoco perdurante

dal Trissino in poi. Come autorevolmente conferma il maggiore storico della lingua

italiana, Bruno Migliorini: «La ricerca dantesca, benché prenda le mosse dallo stato

linguistico dell’Italia del suo tempo, non è una ricerca di lingua (intesa come

strumento sociale, atto a servire alla generalità degli italiani), ma di stile (cioè di una

sublimazione artistica della parola)».

7

Firenze, 24 maggio 2011

Cinema-teatro Odeon. Lettura Haber

Enrico Ghidetti

 

► 4:43► 4:43
www.youtube.com/watch?v=ogbdVd8RG6o25 mag 2011 - 5 min - Caricato da laquilone1
Pubblicità
Torna alla home
Condividi post
Repost0
Per essere informato degli ultimi articoli, iscriviti:
Commenta il post